Skip to main content

Let’s talk subtitles

Recently, there was some heated discourse in the social media after trolls appeared abusing a firm for translating subtitles of popular TV shows and revered movies in Malayalam. The now infamous term ‘colony’ was tossed around to bring about a class structure in entertainment. Apparently, the shows like Breaking Bad or Money Heist or movies like Inception were to be appreciated only by those who knew English. Reminded me of the racist Americans who go around saying “if you don’t speak English, go back to your country”. While, ideally it should have been “if you speak English, go back to England”. 

If they are purists and have a problem with subtitles in Malayalam, then they should have installed Dup and started learning Italian before humming “Bella Ciao”.

Anyway, I do have some history with subtitles. Nothing much, except that I have been asked to do the subs for some of the short films my friends have made.  I do not know how that offer came about, cause I have never been expressly interested in the activity. I suppose it is because they have read the pieces of fiction I have written in English and thought I would be interested. I used to think that doing subtitles was one of the least creative aspects involved in filmmaking. That is, until I started attempting on my own.

Over the years, I have learned that it is not all mechanical. When we translate something from one language to another, there is a fairly high chance that some of the subtleties or nuances could be lost in translation. Some of the fine elements are often language-dependent, and a literal translation of the same would appear meaningless.

One popular example is adages or proverbs. “കക്ഷത്തിൽ ഉള്ളത് പോവേം ചെയ്തു ഉത്തരത്തിലുള്ളത് കിട്ടിയതുമില്ല “ is a commonly used adage by us. If we translate it literally, the non-native viewer may not be able to grasp the entire sense of it. Instead, a better approach would be to use an original proverb from the target language that has the same gist. “a bird in the hand is worth two in the bush”.

A similar case is when we use references that would click with the native audience but is foreign to the other audience. There is this scene in the movie Pranchiyettan and the Saint, where Mammootty is preparing a speech and Innocent tries to praise the one who wrote the speech by saying he is the Kamal Hassan in the field of speeches. The line works well with a crowd that knows who Kamal Hassan is. For a Japanese person watching the movie with subtitles, the idea would be lost if we kept Kamal Hassan in the subtitles too. Instead, a more sensible approach is to replace Kamal Hassan with the name of an actor who is known globally. Say, Leonardo Dicaprio. These are the little moments where the subtitle artist needs to be creative.

Creating subtitles is not a mean task. You need to be patient, and go line by line, while keeping the larger context in mind. It would be preferable to watch the video first to understand the setting before going ahead with the translation. And all you need is your favorite text editor. Notepad would suffice.

Comments

Popular posts from this blog

First Rejection

About four years ago, I self-published my first novel, I Want Your Life . Self-publishing was not my initial plan. Like most aspiring writers, I envisioned my book being published under the label of one of the prominent publishing houses in the country, such as Penguin or HarperCollins. However, my editor gave me a reality check and explained that large publishing houses receive several submissions daily, making it highly unlikely for a first-time writer to get noticed. More than the prestige of being published under an established banner, my excitement lay in seeing my story in the form of a book. So, I chose the self-publishing route. After months of back-and-forth with my publishing team - proofreading, editing, revisions, illustrations, book registration, and printing - my book was finally out. It was truly a dream come true. The upside of self-publishing is the sweet certainty of getting published. The downside, however, is that you are responsible for everything, including promot...

Roasted

  At Chico’s home ‘Mama, you promised to take me out for lunch on Sunday if I got good grades in the exams…’ seven-year-old Chico complained to his mother, Laila, as she lay confined to the comforts of her couch on a lazy Sunday morning. ‘Ugh…’ Laila groaned as she continued to scroll through reels. 'And we will go on a Sunday!’ ‘Today is Sunday, Mama!’ Chico started pulling at his mama bear’s arms. ‘Well, another one is due in seven days…’ Laila muttered, unwilling to move, but the thought of not having to cook lunch did tempt her. ‘Okay, if I promised you, you shall have it. Tell me what you want. I'll order…’ ‘No, Mama, I want to go out and dine, and I want you to take a selfie at the restaurant and post it, and I want my friends to ask me about it in class.’ Laila pulled her eyes from the screen and looked at her son. He was growing smart indeed. ‘Okay, fine, you got it. What do you want to have, though?’ ‘Roasted Chicken!’ At Durien’s Chicken Farm ‘But why can’t we go ou...

Familial Cowswami

Last day, I had the misfortune of interacting with the husband of one of my cousins at a family event. Since we’ve already established my feelings toward him, let me clarify that he is not an evil person. It’s just that our ideologies and outlooks toward life could poetically be described as Yin-Yang—completely opposite, with no common ground. That’s fine; everyone is entitled to their vision, as long as they don’t try to claim their vision as the only correct one and attempt to shove it on others who haven’t asked for advice. After exchanging pleasantries, we got down to the “real talk.” He started by asking me why I am still sticking around here (India) and not moving abroad. To set the context, he has been working in the Middle East ever since I first met him at my cousin’s wedding, around fourteen years ago. His wife and kids, who used to live with him, recently moved to Canada, possibly to settle there once he retires. Of course, moving abroad seems to be the trend (or even the no...